• / 25
  • 下载费用:6 金币  

法律英语翻译

关 键 词:
法律英语翻译
资源描述:
l法律文体翻译 法律文体的翻译原则和方法 广义而言,法律文体通常包括宪法、法 律、行政法规、条令、条例、条约、合 同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各 类证书、规程等。这些内容都以法律文 书的形式固定下来,即以文字的形式固 定下来。这类专用于法律文书的语言, 具有一定的特点,所以称为法律语言。 在法制社会里,作为一个翻译工作者, 无时无刻不与这些文件打交道。 l1.词义具有明显的专业性 l 法律文本中有一部分词汇被成为法律专 业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁 ,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“ 法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告 )”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅 出现在法律语体中,并使法律语体与其他语 体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十 分明显的区别。 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概 念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在 任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专 门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的 法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族 共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语 境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为 人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下 表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语 中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为 ”而是指法律中的“契约”。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。 一些日常生活中使用的普通用语在法律文 体中有了更为明确的概念含义。例如infant 一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿 ”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。 Demise 一词在日常英语中有许多意思,如 死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在 法律上,它专指财产的转让,或称让渡, 或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权 力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位 的继承)。 常用单词一般文体含义法律文体含义 action行动诉讼 alienation疏远转让 consideration考虑对价 counterpart对方、对手有同等效力的 副本 satisfaction满意清偿、补偿 execution执行签署、签订 日常用语词汇 法律文体词汇 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualise live reside 2. 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重 ,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和 比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比 较: 日常用语词汇 法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation consideration factor show evince give denote wish desire think consider begin commence 3. 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时 极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以 复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高 法律文书的正式性。 l4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复, 而不使用代词,以避免代词指代不明而 引起不同的理解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. l5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表 示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和 强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should 在法律问题中,不表示法律义务,只表 示一般义务或道义上的义务,一般译为 应该或应当, l自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但 是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on, 使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一 英汉法律用语上钻时间的空子。 1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本 为准。 2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共 和国法律、法令和有关规定。 3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提 交缔约各方,按本公约第五十五条的规 定召开会议,该会审议并提出解决争议 的建议。 lIn case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. lAll the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC. 4.付款人对于背书支票的付款,应负有识 别背书连续之责,但对于背书签名,不 负识别真伪之别。 lAny dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlements. lThe drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers. 而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃 性、规范性、质朴性等。 其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式, 有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这 一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免 于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。 其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇 章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致 的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文 书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦, 要按本国法律文本的格式来进行翻译。 因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1 1)语言明确,)语言明确, 2 2)条理清晰,)条理清晰,3 3)行文严谨,)行文严谨,4 4)符合规范格式。)符合规范格式。 法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。 由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既 要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎 法律文本的规范,严谨而不死板。 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百 个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用 各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分 前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关 系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词 ,宁可重复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法 律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该……”,“可以……”, “必须……”,一般采 用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用 的谓语动词结构“should/shall/may + do/have done/be done” 在任一缔约国提出的保护发明的申请都可 以按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty. lif, after the signing of this Agreement, the Chinese government (either at the State, provincial, municipal or local level) adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i)to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China ; or to (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented (1)任何缔约国(2)都可以适用本国法 ,(3)要求(4)集体商标或证明商标 的(5)所有人(6)向其国家主管机关 提出(7)一些证明或其他证明,(8)特别 要包括(9)持有这种商标的协会或其他团 体的章程(10)和有关监督这种商标的使 用的规则。 (1)Any Contracting State (2) may apply its national law (3) requiring (4) that where the mark is a collective mark or a certificate mark (5) the owner thereof (6 )must adduce(举出证据/理由等) before its national Office (7) certain supporting documents and other evidence, (8) including in particular (9)the bylaws(社团 规章制度) of the association or other entity owning such mark (10) and the rules concerning the control exercises over the use of such mark. l如果合同被宣告无效,而在宣告无效后一 段合理时间内,买方已以合理的方式购买 替代物,或者卖方已以合理方式把货物转 卖,则要求损害赔偿的一方可以取得合同 价格和替代货物交易价格之间的差额以及 按照第七十四条规定可以取得的任何其他 损害赔偿。 lIf the contract is voided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after voidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
展开阅读全文
  麦档网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:法律英语翻译
链接地址:https://www.maidoc.com/p-15683378.html

当前资源信息

wx****8

编号: 20180827155702873972

类型: 共享资源

格式: PPT

大小: 95.00KB

上传时间: 2019-11-08

相关搜索

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

[email protected] 2018-2020 maidoc.com版权所有  文库上传用户QQ群:3303921 

麦档网为“文档C2C模式”,即用户上传的文档所得金币直接给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的金币归上传人(含作者)所有。
备案号:蜀ICP备17040478号-3  
川公网安备:51019002001290号 

本站提供办公文档学习资料考试资料文档下载


收起
展开